Why legal translation is critical? Legal Translation is very critical because the judge or arbitrator who is trying the case usually doesn’t refer or read the original text (that is supposed to be drafted in a language that he is not familiar with), he simply uses the legal translation to understand the mutual intentions of the parties or the content of the document in general. Legal translation is an essential aspect of the legal profession, and it plays a critical role in our globalized world. The accuracy in the legal translation is very important because all the legal documents are precise, technical, and require an accurate translation. One minor mistake can have significant consequences, leading to misunderstandings, legal disputes, or even legal action. Therefore, legal translations need to be accurate and free from any errors.
Legal translation is very important in the international business as all the transactions, legal proceedings and legal documents need to be translated into the language of the country where they will be used. Legal translation plays an important role in international relations, it helps in building relationships between countries and promotes cooperation. In conclusion, legal translation is crucial in ensuring accuracy, communication, understanding, and international relations. Therefore, it is very necessary to seek the services of professional legal translators to ensure that legal documents are translated accurately.
What is legal translation? Legal translation is the process of translating legal documents, contracts, agreements, and other legal materials or texts from one language to another. Legal translation can also include statutes, court judgments and patents. It is a highly specialized area of translation that requires not only fluency in the source and target languages but also a high level of accuracy and precision in addition to a deep understanding of legal terms and terminology in both the source and target cultures. Legal translation is used in a wide range of scopes, including court proceedings, international business transactions, immigration processes, and intellectual property disputes. The stakes of legal translation are high, as even small errors, omissions or ambiguity can have significant legal consequences. Legal translators must also be familiar with the cultural norms, differences, and practices of both the source and target languages. This ensures that the translation is not only accurate but also culturally appropriate and sensitive to the needs of the target audience. Like any other translation, legal translation is made by professional and specialized translators. However, it is different in that it shall be made by a sworn translator permitted by the Ministry of Justice in the country he is working in. The legal translation made in any country is accepted all over the world subject to the necessary attestations.
Legal Translation is usually necessary for documents, contracts, agreements, deeds that are originally drafted in a language other than the official one of the countries in which they are intended to be used in multinational cities like Dubai, Judicial bodies need to deal with people from different backgrounds and mother-language, legal translation is the cornerstone for proper administration of justice, legal translation is required in every stage of legal proceedings, in national judicial bodies submissions must be only in Arabic and the proceedings are conducted in Arabic, legal translation into Arabic must be made carefully to make the court’s bench understand the submissions of the parties and the proofs they rely upon before the court. On the other hand, in the arbitration made by recognized bodies, the arbitration is usually conducted in English, so once again the role of legal translation comes to help the arbitrators in a similar way.